mercredi 30 novembre 2022

(...)

 post Facebook du 30 novembre 2021...


C’est quelque chose de magnifique la nouvelle de D H Lawrence ( "Celui qui mourut" ) on aimerait en parler bien et donc sans vulgarité, sans esbroufe, j’ai su ce qui définissait je crois le mieux la nouvelle ce matin en lisant dans Libé cet article de Sandra Onana c’est le mot chagrin, on peut chercher des tas de mots c’est celui qui convient le mieux, ce type qui ressuscite et qui ne fait qu’une chose, qui ne désire qu’une chose, dormir, sans énergie, ce type qui fuit la vie, et qui n’a pas non plus envie de mourir pour de bon, ou mourir à nouveau, et qui ne réclame rien, qui ne sait pas vraiment pourquoi il est encore là, deux ou trois choses, c’est la même intrigue que L’amant de Lady Chaterley, c’est une variation, quelque chose de sans espoir dans sa première partie, ( même si ce n’est pas le propos de la nouvelle, je veux dire par là que l’expression est inexacte) la seconde partie je n’en pense rien de particulier, cette façon de scander, paragraphe(s) après paragraphe(s) tellement magnifique on se dit, tellement proche presque de Peguy au fond, je n’ai jamais lu L’homme qui dort de Perec, je l’ai feuilleté j’ai vu le film comme j’ai dû feuilleter tous ses livres, en avoir commencé quelques uns et n’avoir jamais été convaincu, une gentillesse superficielle, trop de bienveillance, inabouti car trop gentil, qui va systématiquement vers l’anecdotisme à force de cette gentillesse, mais j’ai pensé à ce livre L’homme qui dort, le même désenchantement probable, mais je me dis sans en avoir un grand souvenir du film, ( dans le sens que je m'en souviens très peu) probablement ce qui en fait la différence est la neurasthénie du film/ livre de Perec, à un moment de la journée j’ai pensé à Bartleby, pour cette façon de vouloir « s’effacer »peut-être, mais je ne me souviens plus assez en détail du livre de Melville, je lis un livre en ce moment à son sujet mais je ne me souviens plus assez, le terme s’effacer vient plus ou moins du livre, dans les trois livres il y a un refus, qui est aussi quelque chose de plastique, ( esthétique quoi), ( qui se traduit esthétiquement dans le texte) ( le style) je mettrai la référence exacte après

"Quelque chose de plus langoureux que le chagrin, mais infichu d'être sinistre", j'avais retenu le mot chagrin, l'avais isolé, mais la phrase entière est plutôt une définition exacte de " Celui qui mourut",


Titre pas forcément extraordinaire, pas le meilleur des différentes traductions, par contre la traduction de la nouvelle est probablement la meilleure, j'en ai feuilleté une autre aujourd'hui assez médiocre selon moi, (même si le titre était plus beau),

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.

(...)

Chez les prolos je me dis il faudrait parler de micro solidarité,  J’y reviens après un peu, Via mes souvenirs Facebook du jour, trailer de ...